Understand spoken French

Dialogues French lesson

Recording English French Status
The Saint Michael campsite (part 4)

Le camping Saint-Michel (partie 4)

Someone is going to show me the new phones. Is someone going to show them to me?

On va me montrer les nouveaux téléphones. Va-t-on me les montrer ?

In the shoe department (dialogue, part 3 of 3)

Au rayon des chaussures (dialogue, 3/3)

On the six of January, it’s the Epiphany holiday. In France, for Epiphany day, people eat kings’ cakes.

Le six janvier, c’est l’Épiphanie. En France, pour l’Épiphanie, on mange des galettes des rois.

your voicemail (dialogue)

votre messagerie vocale

On the twenty-fifth of December, it’s Christmas Day! Children open the presents brought by Father Christmas.

Le vingt-cinq décembre, c’est Noël ! Les enfants ouvrent les cadeaux apportés par le père Noël.

On the first of April, people perform pranks! Children stick fish on other people’s back.

Le premier avril, les gens font des blagues ! Les enfants accrochent des poissons dans le dos des autres.

On the first of November, it’s All Saints day. In France, people go to the cemetery to celebrate the memory of their ancestors.

Le premier novembre, c’est la Toussaint. En France, on va au cimetière pour célébrer la mémoire de ses ancêtres.

On the eleventh of November, people don’t work. In France, people commemorate the armistice of the First World War.

Le onze novembre, on ne travaille pas. En France, on commémore l’armistice de la Première Guerre Mondiale.

You have 4 read messages (dialogue)

Vous avez 4 messages lus

All about Diane (part 4)

Tout sur Diane (partie 4)

On the twenty-first of June, it’s the first day of the summer! In France, it’s also Music Day. Many people go and play music and there are many free concerts.

Le vingt et un juin, c’est le premier jour de l’été ! En France, c’est aussi la Fête de la Musique. Beaucoup de gens vont jouer de la musique et il y a beaucoup de concerts gratuits.

On the twenty-fourth of June, it’s Saint John’s Day. It’s a very important date in Quebec. In France as well, there are special festivities in some cities.

Le vingt-quatre juin, c’est la Saint-Jean. C’est une date très importante au Québec. En France aussi, il y a des festivités spéciales dans certaines villes.

On the twenty-fourth of December, it’s Christmas Eve. In France, people gather with their family. Then, at midnight, many people go to Mass.

Le vingt-quatre décembre, c’est le réveillon de Noël. En France, on se réunit en famille. Ensuite, à minuit, beaucoup de gens vont à la messe.

In a small hotel (dialogue)

Dans un petit hôtel

Little Red Riding Hood

Le petit Chaperon rouge

Around Avignon (Dialogue)

Autour d’Avignon (Dialogue)

Thomas and Peter (at quarter past one)

Thomas et Pierre (à une heure et quart)

Paris is in the north. Marseille is in the south.

Paris est au nord. Marseille est au sud.

Hospital phone call (dialogue)

Appel téléphonique à l’hôpital (dialogue)