Understand spoken French

English-French Dictionary - O

0 (8) 1 (32) 2 (21) 3 (16) 4 (13) 5 (13) 6 (14) 7 (14) 8 (14) 9 (16) A (656) B (203) C (226) D (164) E (87) F (161) G (115) H (319) I (529) J (34) K (30) L (117) M (194) N (85) O (160) P (166) Q (11) R (83) S (536) T (965) U (25) V (25) W (337) X (1) Y (121) Z (5)
English French Recording Learn
On the eleventh of November, people don’t work. In France, people commemorate the armistice of the First World War.

Le onze novembre, on ne travaille pas. En France, on commémore l’armistice de la Première Guerre Mondiale.

on the fifteenth of August

le quinze août

On the fifteenth of August, people don’t work.

Le quinze août, on ne travaille pas.

On the fifteenth of August, people don’t work. It’s an important celebration for Catholic people.

Le quinze août, on ne travaille pas. C’est une fête catholique importante.

On the first of April, people perform pranks!

Le premier avril, les gens font des blagues !

On the first of April, people perform pranks! Children stick fish on other people’s back.

Le premier avril, les gens font des blagues ! Les enfants accrochent des poissons dans le dos des autres.

On the first of May, people don’t work.

Le premier mai, on ne travaille pas.

On the first of May, people don’t work. Traditionally, people offer some lily of the valley.

Le premier mai, on ne travaille pas. Traditionnellement, on offre du muguet.

on the first of November

le premier novembre

On the first of November, it’s All Saints day.

Le premier novembre, c’est la Toussaint.

On the first of November, it’s All Saints day. In France, people go to the cemetery to celebrate the memory of their ancestors.

Le premier novembre, c’est la Toussaint. En France, on va au cimetière pour célébrer la mémoire de ses ancêtres.

On the fourteenth of February, it’s Valentine’s day.

Le quatorze février, c’est la Saint-Valentin.

on the fourteenth of July

le quatorze juillet

On the fourteenth of July, it’s France’s National Day.

Le quatorze juillet, c’est la Fête Nationale française.

On the fourteenth of July, it’s France’s National Day. It refers to the fourteenth of July 1789, date of the storming of the Bastille, at the beginning of the French Revolution.

Le quatorze juillet, c’est la Fête Nationale française. Elle fait référence au quatorze juillet 1789, date de la prise de la Bastille, au début de la Révolution Française.

On the second of February is Candlemas Day.

Le deux février, c’est la Chandeleur.

On the second of February is Candlemas Day. For Candlemas Day, people eat crepes.

Le deux février, c’est la Chandeleur. Pour la Chandeleur, on mange des crêpes.

On the six of January, it’s Epiphany Day.

Le six janvier, c’est l’Épiphanie.

On the six of January, it’s the Epiphany holiday. In France, for Epiphany day, people eat kings’ cakes.

Le six janvier, c’est l’Épiphanie. En France, pour l’Épiphanie, on mange des galettes des rois.

On the street (dialogue part 1)

Dans la rue (dialogue partie 1)

On the street (dialogue part 2)

Dans la rue (dialogue partie 2)

on the thirty-first of December

le trente et un décembre

On the thirty-first of December, it’s New Year’s Eve.

Le trente et un décembre, c’est la Saint-Sylvestre.

On the thirty-first of December, it’s New Year’s Eve. People spend New Year’s Eve Dinner with their family or their friends. People also drink champagne, and, at midnight, people kiss under the mistletoe.

Le trente et un décembre, c’est la Saint-Sylvestre. On réveillonne avec sa famille ou ses amis. On boit aussi du champagne, et à minuit, on s’embrasse sous le gui.

on the twenty-fifth of December

le vingt-cinq décembre

On the twenty-fifth of December, it’s Christmas Day!

Le vingt-cinq décembre, c’est Noël !

On the twenty-fifth of December, it’s Christmas Day! Children open the presents brought by Father Christmas.

Le vingt-cinq décembre, c’est Noël ! Les enfants ouvrent les cadeaux apportés par le père Noël.

On the twenty-first of June, it’s the first day of the summer!

Le vingt et un juin, c’est le premier jour de l’été !

On the twenty-first of June, it’s the first day of the summer! In France, it’s also Music Day. Many people go and play music and there are many free concerts.

Le vingt et un juin, c’est le premier jour de l’été ! En France, c’est aussi la Fête de la Musique. Beaucoup de gens vont jouer de la musique et il y a beaucoup de concerts gratuits.

on the twenty-fourth of December

le vingt-quatre décembre

On the twenty-fourth of December, it’s Christmas Eve.

Le vingt-quatre décembre, c’est le réveillon de Noël.

On the twenty-fourth of December, it’s Christmas Eve. In France, people gather with their family. Then, at midnight, many people go to Mass.

Le vingt-quatre décembre, c’est le réveillon de Noël. En France, on se réunit en famille. Ensuite, à minuit, beaucoup de gens vont à la messe.

On the twenty-fourth of June, it’s Saint John’s Day.

Le vingt-quatre juin, c’est la Saint-Jean.

On the twenty-fourth of June, it’s Saint John’s Day. It’s a very important date in Quebec. In France as well, there are special festivities in some cities.

Le vingt-quatre juin, c’est la Saint-Jean. C’est une date très importante au Québec. En France aussi, il y a des festivités spéciales dans certaines villes.

one and a half litres of milk

un litre de lait et demi

one and a half minute

une minute et demie